查看原文
其他

一周简报 | 中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会召开、百岁翻译家杨苡唯一口述自传出版…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-28


中国语言服务业一周简报

(2022年第47期,总第272期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年12月3日-12月9日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


    中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会召开


12月3日,“新时代 新征程:第二届中原文化国际传播暨翻译学科创新发展研讨会”在线上举办。研讨会由中国外文局中国翻译研究院、中共河南省委外办和郑州大学共同主办,郑州大学河南省中原文化与公共政策翻译研究院、郑州大学外国语与国际关系学院承办,外语教学与研究出版社、《中国翻译》杂志社协办。


会议围绕学习贯彻党的二十大精神与中华文化国际传播、中华文化翻译话语体系建构、新时代翻译学科的定位与内涵建设、新时代翻译专业学位人才培养、中原文化外译学科方向建设、中原文化翻译人才培养、中原特色文化翻译、中原文化海外影响研究、“翻译河南”工程新发展、河南省涉外服务领域语言景观建设等主题展开。


中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学党委书记姜锋、扬州大学原副校长俞洪亮、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰、中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任范大祺、南京大学翻译研究所所长刘云虹、对外经济贸易大学英语学院院长向明友、中国海洋大学外国语学院副院长任东升、北京外国语大学高翻学院副院长李长栓等嘉宾结合中原文化国际传播,分别从“翻译中国文化,传播中国故事”“构建专业学位教育质量文化”“中国特色法治术语的翻译策略”“文化术语翻译传播工作”“中国文学外译”“翻译人才培养路径”“中国翻译理论发展路径”“文化翻译中的简化”等不同角度进行了阐释,10个分论坛围绕翻译与语言服务能力建设、翻译与对外话语体系建设、中国特色政治话语翻译研究、黄河文化翻译与传播、中原地区语言景观翻译、生态翻译理论与中原文化翻译、中原典籍翻译与传播、中原武术文化翻译与传播、中原文化海外传播研究、翻译学科建设与人才培养等题目相互交流,深入探讨。



     第十七届中西部地区翻译理论与教学研讨会在武汉召开


12月3日至4日,第十七届中西部地区翻译理论与教学研讨会在中南民族大学和武汉工程大学召开。此次研讨会由湖北省翻译工作者协会主办,中南民族大学外语学院和武汉工程大学外语学院承办。会议采用线上线下相结合的形式,组织开展了分论坛讨论和主会场专家主旨发言活动。


来自中国外文局、浙江大学、清华大学、复旦大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、武汉大学、华中科技大学、湖南师范大学和蒙特雷国际研究学院等国内外多所院校的专家学者参加了此次研讨会。


研讨会上,13位报告人围绕新时代背景下的翻译理论与翻译教学、翻译学科建设与人才培养、对外传播理论与实践等话题做了立意深远的主旨发言。中国译协常务副会长、中国外文局原副局长黄友义先生指出,培养实践型翻译人才是新时代外语教育的新使命;长江学者特聘教授、浙江大学资深教授许钧阐明了翻译在现代汉语建设中的重要作用。


本次研讨会对于提升中西部地区翻译研究与教学水平,促进中西部地区高校与语言服务行业之间的产学研融合起到了积极推进作用,为构建具有中国特色的对外话语体系和国际传播策略贡献了应有的力量。


中西部地区翻译理论与教学研讨会迄今已举办了十七届,影响力不断扩大,受到国内翻译界和外语界专家学者的充分肯定。据统计,研讨会线上和现场参与并聆听大会主旨发言累计约2万人次。



    首届翻译技术与语言服务人才培养高端论坛在沪举办


12月3日-4日,首届翻译技术与语言服务人才培养高端论坛在上海应用技术大学举办,来自澳门大学、复旦大学、同济大学、大连外国语大学、上海外国语大学等知名高校和行业企业的专家,围绕“为传播中国贡献智慧和力量”“技术赋能翻译”“突破性的翻译技术对人才培养的影响”“人工智能如何推动翻译朝新文科发展”等主题,共谋翻译教育创新发展,共同为语言服务人才培养贡献智慧。


适逢我国翻译学科面临改革的关键阶段,本次论坛召开颇具意义。上海应用技术大学校长柯勤飞在致辞中表示,“翻译+技术”是开辟外语应用导向的“新赛道”,“技术赋能翻译”是推动外语学科发展的新动能,培养造就更多的精通翻译技术、善于理解传播当代中国的“双师”型语言服务人才正当其时,学校通过深化产教融合、校企合作,创新推动人工智能驱动的翻译技术深度融入语言服务人才培养体系,努力为上海城市发展、讲好中国故事贡献着上应智慧和力量。


上海科技翻译学会常务副理事长胡开宝从技术变革、研究范式更新以及语言服务人才培养模式更替三个视角,指出外语学科应借助新技术的东风才能创新发展,培养出更多符合时代要求的高层次应用型翻译人才。


据了解,随着人工智能2.0时代开启,海内外的制造业创新中心和智造产业基地对语言服务人才的岗位要求已远超内容的语言转换,跃升为懂内容管理技术和精通语言转换。上海应用技术大学不断改革创新语言服务人才培养模式,从动笔、动嘴跃升为动手、动笔、动嘴,即从跨语言、跨文化技能跃升为培育“翻译+技术”的行业应用能力。



      ”第四届“翻译、修辞与对外传播”高峰论坛举办


12月3日-4日,第四届“翻译、修辞与对外传播”高峰论坛在线举办。本届论坛由中国英汉语比较研究会主办,中国英汉语比较研究会英汉对比学科委员会策划,西安交通大学外国语学院承办,广西大学亚太翻译与跨文化传播研究院、西安交通大学出版社协办。论坛于3日上午拉开帷幕,西安交通大学副校长席光教授、中国英汉语比较研究会会长罗选民教授、西安交通大学出版社副总编辑秦茂盛参加开幕式并致辞,西安交通大学外国语学院院长陈向京教授主持开幕式,为期两日的论坛共吸引了近4000位观众在线收看。


本届高峰论坛设有13场专家主旨报告和6个平行分会场,为搭建翻译、话语和修辞学之间的研究平台,加强翻译学及相关领域之间的学术交流与合作产生了积极的推动作用。国内顶级专家学者围绕论坛主题探索了我国对外新闻话语的翻译原则、策略与方法,为翻译跨学科研究、丝路文学、中国文学“走出去”等国家和学界关切的问题提供了解决途径和方法,指出了新时代翻译人才的培养理念,为翻译批评提供了新的批评路径参考,为未来跨学科翻译研究提供了新的研究视野。


12月4日上午,论坛圆满完成各项议程,西安交通大学外国语学院副院长程冰教授主持闭幕式,罗选民会长和陈向京院长分别致闭幕辞。罗选民会长祝贺大会取得圆满成功,向与会专家学者表示衷心感谢,并邀请大家再次相聚在由南昌大学举办的第五届高峰论坛。



    中华中医药学会翻译分会2022年会学术研讨会举行


12月3日,由中华中医药学会翻译分会、广东药科大学联合主办,广东药科大学外国语学院承办的中华中医药学会翻译分会2022年会学术研讨会,在广东药科大学以线上线下联动的方式举行。本次会议聚焦中医药文化国际传播,探讨当前中医药翻译和中医药英语教育动态,旨在推动中医药文化的传承与发展,助力提高中医药文化亲和力、感召力和影响力,共同为推动文明交流互鉴、构建人类卫生健康共同体作出积极贡献。


广东省社科联党组书记、主席张知干,澳门特别行政区政府卫生局中医服务发展厅代厅长、WHO传统医药合作中心主任莫蕙,广州白云山医药集团股份有限公司总经理黎洪,上海交通大学医学院党委副书记、中华中医药学会翻译分会名誉主任委员施建蓉,中华中医药学会翻译分会主任委员、上海中医药大学国际教育学院院长韩丑萍,广东药科大学校长翟理祥出席开幕式并致辞。中国科学院院士、上海中医药大学前校长陈凯先教授,教育部国家级人才特聘教授、华南农业大学外国语学院院长黄国文教授,中山大学国际翻译学院院长常晨光教授,夏瑞蒂医科大学中国生命科学研究所所长、德国汉学家文树德( Paul Ulrich Unschuld)教授,中华中医药学会翻译分会顾问、北京中医药大学方廷钰教授,中华中医药学会翻译分会顾问、上海中医药大学丁年青教授等知名专家学者出席研讨会并作主旨发言。来自海内外中医药领域和英语翻译领域的专家学者参加了本次研讨会。研讨会开幕式由广东药科大学副校长肖炜主持。


开幕式后,研讨会分两个阶段进行,特邀陈凯先院士作了题为《中医药与世界医学的发展》的报告。黄国文教授、常晨光教授、文树德( Paul Ulrich Unschuld)教授、方廷钰教授、丁年青教授先后围绕中医药发展及中医药翻译等关键策略作主旨报告,交流各自的独到学术见解。下午,与会专家聚焦中医典籍、中医术语翻译以及中医药文本翻译实例等方面阐释了前瞻性的观点。


本次研讨会还设了5个平行报告,共有29位专家和学生做了主题报告。围绕中医药文化的传播与发展研究、基于语料库的中医药文本翻译研究、中医药典籍外译研究、翻译理论在中医药话语中的运用和中医药文本翻译研究等主题展开研讨。






事项预告




  第四届中国高校外语学科发展联盟年会暨一流外国语言文学学科建设高峰论坛将于12月17日举办


由中国高校外语学科发展联盟(以下简称“联盟”)发起并主办的联盟年会暨一流外国语言文学学科建设与发展高峰论坛迄今已召开三届。众多国内外语学科建设者与管理者汇聚一堂,探讨外语学科创新发展的现实路径,不断深化外语学科建设的时代共识,有效促进了外语学科的创新发展。


联盟将于2022年12月17日举办第四届年会暨一流外国语言文学学科建设高峰论坛。会议将以党的二十大报告为指引,共同探讨新时代新征程背景下外语学科转型发展的核心议题,共同打造学科建设新范式,开创学科发展新局面。


会议主题包括:

(一)“中国式现代化”视角下一流外语学科发展

(二)中国话语体系与全球传播能力建设

(三)外语学科视域下的区域国别研究

(四)高质量发展背景下的外语教育改革

(五)人工智能与外语学科数字化战略

(六)外语学科卓越拔尖人才培养


会议将采取线上方式召开,并通过“外教社1979”视频号进行直播。年会将审议新增的入盟申请。


联系电话:021-35372749,021-67705248

邮箱:cuafll_sisu@126.com

联系人:杨露萍、王媛







     技术翻译与翻译技术人才培养高端论坛将于12月24日举行


在推动构建人类命运共同体的进程中,涉外语言产业肩负着重要的历史使命。我国高科技经济的快速发展推动科技信息的国际传播与交流,也催生出大量的信息翻译现实需求。高质量涉外知识产权法律政策咨询,涉外专利申请、交易、维权、诉讼、融资,重大国际活动多语种语言翻译保障等需求快速增长,但其人才数量及质量远远无法满足巨大的市场需求,各类科研院所、政府机构、企业急需大批高水平、专业化的涉外知识产权语言服务人才,这对高校知识产权语言服务人才培养体系构建是一次重大机遇与挑战。


恰逢西安外国语大学70周年校庆,为探索完善新需求背景下知识产权语言服务人才培养体系,激发语言服务行业活力,促进涉外知识产权法律公共服务体系构建,我校拟于12月24日组织召开“技术翻译与翻译技术人才培养高端论坛”。本次论坛将由陕西省知识产权局指导,由西安外国语大学和中国专利信息中心联合主办,由陕西省“一带一路”知识产权语言服务人才培养中心承办。热烈欢迎广大高等院校、律师事务所、知识产权代理机构、语言服务行业领域专家积极参加。


会务组咨询联系方式

线下参会请联系吴老师,电话:18191879182(微信同号)

线上参会请联系陈老师,电话:18191871725(微信同号)





Part 2

翻译出版



    中老经典著作互译计划首批成果落地 三部老挝名著在华出版


作为中国-老挝经典著作互译计划的首批成果,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本老挝经典著作近日由天津出版传媒集团天津教育出版社出版。


“亚洲经典著作互译计划”是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目。该计划于2020年启动,亚洲经典著作互译计划秘书处于2020年10月在北京语言大学挂牌成立,截至目前已推动与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古国、也门十个国家签署了亚洲经典著作互译备忘录。


2021年4月26日,中国国家新闻出版署与老挝人民民主共和国新闻文化旅游部签署中老经典著作互译备忘录,未来五年内中老双方共同翻译出版50种两国经典著作。


项目翻译团队牵头人,北京外国语大学教授、老挝研究中心主任陆蕴联介绍,三本书的翻译难度较大,比如《昆布罗王》涉及大量老挝古代神话传说与朝代故事;长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证,还用了很多法语,难度超出想象。为了确保翻译的准确性,经过查阅大量资料,加上老挝汉学家的帮助,三本书才顺利翻译完成。




    百岁翻译家杨苡唯一口述自传出版


著名翻译家、作家杨苡先生103岁了。近日,她的唯一口述自传、由南京大学教授余斌历时10年整理撰写的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》由译林出版社正式出版面市。


杨苡说,“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。


从1919年走向今天,杨苡的人生百年,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。时代与人生的淬炼,凝结为一代知识女性的天真与浪漫之歌。家族旧事、翡翠年华、求学之路、山河故人,一个世纪的人与事都在这本书中缓缓展开。


此次出版的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》为《杨苡口述自传》的上部,从清末杨家发迹写起,到1946年,抗战胜利后杨苡从重庆随中央大学北返南京告一段落。据出版社消息,下部文稿已基本整理完成,将于近年出版。


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 全国MTI教育2022年年会举行、广外设立首届“梁宗岱翻译奖”…
一周简报 | 第十四届全国口译大会举行、第一届国际术语高端论坛举办…

一周简报 | 中国-东盟语言服务协同创新中心成立、DTI培养调研座谈会举行…

一周简报 | 中国译协3位专家入选国际译联专委会、语言服务首次进入《鼓励外商投资产业目录》…

一周简报 | 首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛颁奖、第五届“海丝杯”翻译(口译)大赛启动…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存